Der deutsche Begriff ist Kronstadt und scheinbar ist Corona ist einem Mmittelalterlicher Llateinischer Name und es isbedeutet die Krone (auf Deutsch), coroana (aus Rumänisch), einen Namen, der von den deutschen Kolonisten gegeben hattwurden.
So
mtrachtef der Übersetzer eine angemesse Wahl, die auch mit der ungarischen Übersetzung des Romans in Übereinstimmung steht.

So ist die Treue
nicht gegeben. da der Originaltitel („Die Stadt im Osten”) wurde nicht beibehalten wurde und der Übersetzer verwendet stattdessen Corona in seiner Übersetzung verwendet.

Der Autor versucht, auch die Tatsache zu betonen, dass Brasov
kann wegen seiner Umgebung die Berge als Krone zu siehen ist (die vorher als eine Falle, einem Ffinsterenr Talkessel vorher beschrieben wurden).

Der ungarische Übersetzer
, Károly Kós verwendet auch „Corona” als Titel in seiner Übersetzung, die im Jahr 1983 veröffentlicht wurde.


Siebenbürgische Fragestellungen um die Jahrhundertwende stehen im Mittelpunkt seine
rs Romans und dies ist darin begründet, gibtdaas es eine Menge spezifischer Begriffe in Bezug auf das Leben und die Werte der sächsischen Gemeinschaft gibt, wie zum Beispiel: Alumnat, Kirchenburg, Kirchengemeinde, Königsboden, Konfirmation, Cötus, Füchse, Fuchsmajor, Oktavianer, Relegation, Septima, Quästor, usw.

Es gibt auch eine Menge Hinweise auf wichtige kulturelle Persönlichkeiten, die
als Mitglieder dier sächsischen Gemeinschaft geformt oder beeinflusst haben: Michael Weiβ, Johannes Honterus, Sebastian Hann, Valentinus Wagner, Johann Fuchs, Antonio Caraffa usw.

Alle diese Referenzen müssen Erklärungen für den Leser
sein, um die Auswirkungen zu verstehen, die der Roman hat. Daher besteht ein Bedarf für eine Vielzahl von Fußnoten oder für Wort- und Sacherklärungen, wo die Begriffe erklärt wüerden.

Unnötig zu sagen,
dass für den Übersetzer, wäre eine einfache Lesung damit nicht genug sein würde, um vollständig zu verstehen, was der Autor beabsichtigt., Vvor allem, weil der Roman von einemr sächsischen Figur, in der Zwischenkriegszeit geschrieben wurde,. dDer Übersetzer, Gabriel Gafiţa hatmUsste über die politischen, sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Auswirkungen zu erforschen, um zu verstehen, was die spezifischen Begriffe gemeint hatten.

Ein gutes Beispiel wäre Michael Weiss, eine sehr wichtige Figur für die sächsische Gemeinschaft.
Adolf Meschendörfer hat dies
en Namen am Ende daes Buches erklärt.
Der Übersetzer
, Gabriel Gafița hat auch eine Erklärung auch in „Corona” gemachtgeben, die in einer Fußnote aufgeführent wurdeist.

Deshalb w
aurde „Kronstädter Stadtrichter” übersetzt als „jude al Brașovului”. Es gibt mehrere Beispiele, die historische Begriffsinhalte haben.

Wie bereits erwähnt, implizieren die semantische Übersetzung
, des Autorsn Stil/Idiolekt des Autors und die exotische Atmosphäre des Romans zu erhalten („Les « verres colorés »” ist ein methaphoriscalher Namen, der von Georges Mounin, einem Ffranzösischen Sprachwissenschaftler und Übersetzer, verwendet wird).
Diese sind wichtiger als der Inhalt des Romans und der Übersetzer konzentriert sich auf die Nachahmung und nicht auf die Sprache
, die in einer kreativen Art und Weise verwendet wird.
Daher
behielt der Übersetzer, Gabriel Gafiţa, erhielt einige der ursprünglichen Begriffe bei, um ihre exotischen Eigenschaften zu erhalten. Sie waren schwer in die rumänischer Sprache zu übersetzen, so dass eine Eentsprechuengder Ausdruck schwer zu finden war. Ein gutes Beispiel wirdst „Kränzchen”.

The text above was approved for publishing by the original author.

Previous       Next

無料の試し

メッセージをご記入ください
修正依頼の言語をご選択ください

チェックアウト私たちの iPhone/iPad 校正 アプリ!

eAngel.me

eAngel.me is a human proofreading service that enables you to correct your texts by live professionals in minutes.